Servizi linguistici: ecco quando richiedere una traduzione certificata

Pixabay

Magazine, 26/04/2021.

Nel mondo dei servizi linguistici, al variare della tipologia di documenti, dei settori per cui sono richiesti, degli iter di autenticazione, nonché del paese di destinazione, sono disponibili diverse tipologie di traduzione.

Quella più immediata, è la traduzione certificata, che si distingue perché si avvale di una prassi di validazione snella e dai costi contenuti. Il tutto, senza che questo possa inficiare sulla qualità né sull'accuratezza dei singoli testi.

A cosa serve una traduzione certificata

La traduzione certificata è richiedibile per tutti quei documenti emessi nel campo del diritto privato. È l'ideale per atti italiani o esteri, soprattutto quando si debbano richiedere dei servizi presso enti stranieri, e viene impiegata in numerosi contesti, anche quelli considerati più complessi. È il caso di documenti contabili, visure camerali o rendiconti, ma anche di certificati scolastici, come titoli di studio accademici o professionali.

Una traduzione certificata è inoltre la scelta più appropriata quando si debbano produrre atti costitutivi, statuti o verbali di assemblea, e può essere determinante in presenza di documenti aziendali, come contratti o trattative di tipo economico.

Come ottenere una traduzione certificata

Affinché una traduzione possa definirsi certificata, non è necessario sottoporla a un iter di validazione formale: basta che il professionista che l'ha redatta produca un'autocertificazione con la quale attesti l’autenticità del testo tradotto e lafedeltà al contenutooriginale.

Tale certificazione deve essere inoltre accompagnata dai dati anagrafici, dalla firma e dalle informazioni di contatto del traduttore, affinché sia sempre identificabile o reperibile.

In Italia, per ottenere una traduzione certificata con tutta la documentazione del caso, ci si può rivolgere ad agenzie come Eurotrad.com, società di riferimento operante nel settore dei servizi linguistici da oltre 25 anni.

Le traduzioni certificate su eurotrad.com, naturalmente, garantiscono un risultato preciso e accurato, realizzato con la professionalità di traduttori madrelingua con alle spalle percorsi professionali di alto livello.

Una traduzione certificata, infatti, anche se diversa da una cosiddetta traduzione giurata o asseverata, è utilizzata in ambiti molto delicati, come l'espletamento di pratiche burocratiche o questioni appartenenti alla sfera legale.

Per questo, EuroTrad prevede sempre che sia redatta da esperti traduttori in possesso non solo di un'ampia padronanza dei linguaggi di origine e di destinazione, ma anche di una certa esperienza nei diversi ambiti professionali.

Una traduzione generica, priva di una accurata corrispondenza dei tecnicismi specifici, potrebbe infatti non essere ritenuta all'altezza delle situazioni o difficilmente comprensibile per le autorità preposte alla consultazione.

Inoltre, bisogna sempre evitare la traduzione letterale, che potrebbe condurre all'utilizzo di concetti stranianti o potenzialmente irrispettosi dei popoli di destinazione; per questo, tra le altre caratteristiche richieste da EuroTrad ai suoi professionisti traduttori, c'è anche un'ampia conoscenza delle culture dei paesi coinvolti, nonché la padronanza dei singoli sistemi giuridici per evitare l'uso di formule imprecise.

L'importanza delle traduzioni certificate su misura

Una traduzione certificata può essere richiesta, in ogni caso, quando vi sia la necessità di ottenere un documento completo e personalizzato. Gli esperti nel settore dei servizi linguistici, infatti, operano con percorsi completamente plasmabili, che, al variare dei casi, si basano sulle specifiche richieste formulate dai clienti.

Il risultato è la formulazione di traduzioni certificate su misura, con la garanzia di un processo che assicuri sempre la massima riservatezza sui contenuti. L'altro grande motivo per cui una traduzione certificata può fare la differenza è la qualità del risultato, sia in termini di correttezza lessicale, ortografica, sintattica e grammaticale, sia dal punto di vista della formattazione.

Affinché questi requisiti sano sempre rispettati, gli esperti di Eurotrad.com affiancano, alla loro classica formula di traduzione, un servizio di proof-reading accurato, per unarevisione dei testi che escluda la possibilità di refusi.

A questo, si aggiunge una successiva fase di impaginazione, che tiene conto dei layoute deifronteventualmente richiesti del settore di destinazione. Il tutto per un risultato qualitativamente impeccabile ed eccellente anche dal punto di vista estetico.

 

Newsletter EventiResta aggiornato su tutti gli eventi della tua città, iscriviti gratis alla newsletter